top of page

Sons and Lovers - الأبناء والأحباء

  • Writer: Raghad Abdullah
    Raghad Abdullah
  • Nov 15, 2022
  • 2 min read

Updated: Jun 4, 2023

الأبناء والأحباء

للكاتب د. هـ. لورانس

ترجمة رغد عبدالله الحربي


كانت السيدة موريل لوحدها، ولكنها اعتادت على ذلك. كان ابنها وابنتها الصغيرة نائمان في الطابق العلوي، فبدا وكأن هماً انزاح عنكاهلها، ولكنها شعرت ببؤس حيال الطفل القادم. بدا العالم مكانًا كئيباً، حيث لن يحدث أي شيءٍ آخر لها على الأقل حتى يكبر ويليام. ولكنبالنسبة لها، لن يحصل شيءٌ غير هذه المعاناة الكئيبة حتى يكبر الأطفال. والأطفال! لا يمكنها تحمل تكاليف طفلٍ ثالث. لا تريده أصلاً. كان الأب مشغولاً في تقديم البيرة في أحد الحانات، مُلِحًّا في الشرب حتى السُكر. كانت تمقُته، وكانت مربوطةً به. كان هذا الطفل القادم أكثرمما تتحمل. لولا ويليام وآني لمَا تحملت معاناة الفقر والقبح واللؤم.

[…] عاد زوجها للمنزل في الساعة الحادية عشر والنصف. كانت وجنتاه مُحمرّتان ويلمعان بشدة فوق شاربه الأسود. أومأ برأسه قليلاً. كانراضٍ عن نفسه. بدأ يلعثم كلامه بلهجته الشمالية من يوركشاير:

-أوه! أوه! أتنتظرينني يا فتاة؟ كنت مشغولًا بمساعدة أنثوني، وكم تعتقدين بأنه دفع لي؟ لا شيءَ عدا نصف قرش، وهذا كل بِنس-

ردت عليه بفظاظة:

- لأنه يعتقد أنك عوضت عن الباقي بما يعادل ما شربته من البيره.

-ولكني لم أشرب! حقاً لم أشرب! حقاً ما شرِبتُ إلا قليلاً اليوم.

ثم حنَّ صوته وقال:

-انظري، وأحضرت  لك بعضاً من الحلوى، وجوزة هند للأطفال.

وضع كعكة الزنجبيل وجوزة الهند المُشعره على الطاولة.

-لا، لم تقولي شكراً لأي شيءٍ في حياتك قط أليس كذلك؟


Sons and Lovers

by D. H. Lawrence


Mrs. Morel was alone, but she was used to it. Her son and her little girl slept upstairs; so, it seemed, her home was there behind her, fixed and stable. But she felt wretched with the coming child. The world seemed a dreary place, where nothing else would happen for her— at least until William grew up. But for herself, nothing but this dreary endurance—till the children grew up. And the children! She could not afford to have this third. She did not want it. The father was serving beer in a public house, swilling himself drunk. She despised him, and was tied to him. This coming child was too much for her. If it were not for William and Annie, she was sick of it, the struggle with poverty and ugliness and meanness.

[…] At half-past eleven her husband came. His cheeks were very red and very shiny above his black moustache. His head nodded slightly. He was pleased with himself.

‘Oh! Oh! waitin’ for me, lass? I’ve bin ‘elpin’ Anthony, an’ what’s think he’s gen me? Nowt b’r a lousy hae’f- crown, an’ that’s ivry penny—-‘

‘He thinks you’ve made the rest up in beer,’ she said shortly.

‘An’ I ‘aven’t—that I ‘aven’t. You b’lieve me, I’ve ‘ad very little this day, I have an’ all.’ His voice went tender. ‘Here, an’ I browt thee a bit o’ brandysnap, an’ a cocoanut for th’ children.’ He laid the gingerbread and the cocoanut, a hairy object, on the table. ‘Nay, tha niver said thankyer for nowt i’ thy life, did ter?’


Sons and Lovers by D. H. Lawrence


Notes: translating dialect and conveying the necessary tone required by that dialect is not as impossible as it is made to sound. Translating dialect using colloquial would be a huge mistake since it would imply the character is an Arabic speaker from that dialect's region, but I used standard Arabic with lower register and repetition of words to convey the tone this part is supposed to convey.

コメント


bottom of page